后期配音可以说是影视作品中十分常见的一种手段,在不影响作品观影的前提下,采用专业的后期配音演员来完成作品。而后期配音也存在着一些不可避免的问题,译制人员是不能将好端端的片子变得影音不同步的,否则的话就会对不起观众和原片。因此配音首先要注意的问题就是对口型,口型对不好影响就是不好的,这样一看观众看着片子就会觉得配音演员不专业。
现在过口型关不是很困难了。设备其实比过去先进了许多,全部都是数字信号,不仅可以任意进退视频,而且口型即使有微小的出入也可以通过工作站进行调整。但即便是这样,对于口型的要求也是非常严格的,其实演员不能因为有了先进的设备就降低了自己的标准,对口型是配音最基本的要求之一,如果这项工作也要指着设备来调整,那真的很难做出像样的作品了。
现在配音可以无限次地重配,如果错了便回到出错的地方再来一遍,而不是像过去一样需要从头来或从某一个大段来。这样大大节省了时间,提高了效率,但也容易让演员变得依赖设备,心里总有一个可以重配的安慰,虽然压力小了,却也丧失了精益求精一遍就过的信念。有的时候配一个长句,后半句没配好,录音师便把画面倒回,接着前半句配,我们今天的配音演员大都具有衔接前后语气的能力。但能力归能力,一句话分两次说终究是与一气呵成说完有区别,只认为观众听不出来是远远不行的,配音是艺术与技术的综合项目,只求技术忽视艺术的译制片虽然让观众抓不住硬伤,却也不会被人们记住。想想看,毕克在《尼罗河上的惨案》中那段精彩的案情分析,长达二十多分钟,如果总是一句话分两次配怎么可能演绎得如此美妙绝伦?
那时虽然设备简陋,不能轻易地反复重配,给演员的压力很大,但也正是这些压力让每个人都高度重视,力求尽善尽美。无论是上译还是辽宁儿艺在正式配音前都要看着循环播放的录像反复把戏过上好几遍。这不仅对熟了口型,更对情节和人物有了深层地把握。难怪尚华这样说:"我还是怀念那个工作方式,经过排练......虽然(片子)卷大,但是你不停地在排练,你排熟了。人物的性格,人物的语言,人物语言的节奏,思想感情的表达,都比较连贯了,比较顺畅地表达出来,就好像下意识的。进入角色了,那么去表演才比较舒服。"我说以上那些话决不是把旧的东西当好事物来宣扬,我要表达的是一种工作态度。我们现在的设备如此先进,不需要再背台词、反复排练,我们固然也不提倡这种做法。
但是无论怎样,配出好作品才是硬道理。我们有了这样一种轻松的配音环境,如果没有好好利用,反而依赖它甚至有所懈怠,就真的太遗憾了。当然话又说回来,现在片子的制作周期已经远远短于过去,以供研究剧情和角色的时间非常有限,配音演员必须在短期内把握住角色。这样,我们的演员就必须以更高标准来要求自己,不但要在技巧方面下大功夫,而且要大大提高自己的艺术修养。在今天想达到过去那种译制境界恐怕不太现实,但我们要尽最大努力接近那种水平。