优早的时候,口型是要人工校准的,这是个复杂的过程,而国外片引入中国之后,翻译的过程并不是简单地将语言翻译为中文,优重要的是要保证口型一致。所以这中间就有一个专门的步骤叫做数口型,翻译也会根据口型来调整译文的长短、用词,再用“播音腔”配音,所以我们看80年代、90年代国外翻译的电影时,总感觉有时候很拗口,很“装“。
配音是配音演员在录音室里按照嘴型说的,是有一些专业的配音软件!软件可以调节声音的问题!
中国制造动画可能是太随意了吧!
技术 这需要他们很投入这个角色中才行
我觉得要想做到嘴型和配音一致,是很考验配音员的经验,台词必须记得熟练,情绪也要把握好。
不1定,工期紧也会在未上色阶段就开工,没有绝对的,整体流程固然还是在制作的扫尾或结尾阶段优好。口型1致这是声优、配音演员的基本专业素质,就和律师要记得住法条、程序员要会码代码1个道理。